The Pauper Press is een hobby-uitgeverij met een vrij uitzonderlijke
doelstelling: het in druk en in behoorlijke oplage (in principe 500 of meer)
uitgeven van (populair-)wetenschappelijk proza en
vertalingen uit moeilijke talen die het volgens ons subjectieve oordeel verdienen om
uitgegeven te worden, maar waar meer commerciële uitgeverijen geen brood in zien
– waar ze gelijk in hebben, zo leert onze ervaring. Maar de mens
leeft bij meer dan brood alleen.
We schreven meer
commercieel, want The Pauper Press is geen non-profit organisatie; het is wél
een extremely low profit organisatie. We proberen manuscripten tegen lage kosten
gedrukt te krijgen en zo aan een
bepaalde mate van verspreiding te helpen. Als dat financieel haalbaar is,
liefst in een aantrekkelijke vorm. Een goede inhoud verdient ook een goede
vormgeving. Maar dat is voor ons niet de hoofdzaak: we zijn geen uitgeverij of pers voor bibliofielen waar een nieuw ontdekte
brief van de achterneef van Proust wordt uitgeven in een oplage van vijfentwintig, op handgemaakt papier,
met een originele ets van een nog niet door het grote publiek ontdekte
kunstenaar, ambachtelijk gebonden in lavendelkleurig Nigeriaans geitenleer. Niet dat
we zoiets niet mooi vinden, en als we de kans krijgen om handgemaakt papier te gebruiken
(zoals we eenmaal voor een los omslag hadden), enzovoort, dan zullen we dat niet
laten. Ook het geitenleer niet, als het tenminste Fair Trade-geitenleer is waar
we een arme Nigeriaan mee helpen, en als het gebruik ervan ons hoofddoel, de verspreiding van
een belangwekkende inhoud tegen een redelijke prijs, niet in de weg staat.
De pauper uit de naam The Pauper Press
staat enerzijds voor onze produktiebudgetten, anderzijds voor het feit dat
we onze boeken in principe willen verkopen voor niet meer dan wat men kwijt is aan vijf
alcoholhoudende consumpties, twee dagen stevig roken, of een bezoek aan de
bioscoop voor twee. Overigens: we hebben een Engelstalige naam gekozen omdat we
naast Nederlandstalig werk soms ook werk in andere talen bestemd voor een markt
groter dan Nederland alleen willen uitgeven.
Ons bescheiden fonds omvat nu zeven titels. U vindt die
hieronder, kort in onderstaande lijst, uitgebreid in de fondslijst, samen met enkele aankondigingen.
NB: de in de fondslijst genoemde prijzen zijn de prijzen voor particulieren. Boekhandels en bibliotheken genieten de gebruikelijke korting. Bij bestellingen van vijf of meer exemplaren leveren we porto-vrij.
Zoals gezegd: we concentreren ons op (populair-)wetenschappelijke proza en op vertalingen uit moeilijke talen. In het eerste geval is onze specialiteit de geschiedenis van de uitvoerende kunsten, in het tweede geval originele vertalingen uit het Japans en andere Aziatische talen. Maar we staan zeker open voor andere onderwerpen en voor vertalingen uit andere talen. Sorry, GEEN verhalend proza en ook GEEN poëzie van uw eigen hand: we willen er niet eens van uit de verte naar kijken, zelfs al missen we op die manier de nieuwe Harry Potter, en dus al die miljoenen. We doen het NIET, en we sturen niets retour, u bent gewaarschuwd. Maar als u beschikt over een manuscript waarvan u op grond van onze specialisatie denkt dat het ons zou interesseren, neem dan contact op. Het is een grote hulp als u al heeft nagedacht over de afzet: mocht er een vereniging, bedrijf, of welke mecenas dan ook zijn waar men in honderd of meer boekjes wil investeren, als relatiegeschenk, jubileumgift of wat al niet, dan is dat al een grote sprong voorwaarts bij de verwezenlijking van een uitgave. We proberen een kleine winst te realiseren op onze uitgaven teneinde die in nieuwe uitgaven terug te ploegen. Maar het geld blijft, u dacht het al, altijd een probleem. Toch willen we liever niet zomaar subsidie: waarom iets subsidiëren dat niet of onvoldoende verspreid wordt; we zien veel liever een bepaalde afzetgarantie. Boeken zijn er om gelezen te worden. Hoe dan ook: ons adres is pauperpress@bezi.tte.nl, en u kunt daar terecht met uw ideeën en suggesties.
The Pauper Press is een handelsnaam van Naerebout.com. Handelsregister KvK Leiden 28088665. BTW-nummer 787.15.222.B.01.
Toen de Parijse benen de Moerdijk passeerden! De invloed van
de Parijse boulevardtheaters op het Amsterdamse ballet (1813-1868)
auteur: Hans Uitman
uitgever: The Pauper Press in coproductie met Die Haghe, Voorburg
jaar: 1996
serie: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies deel 1
taal: Nederlandstalig / in Dutch
omvang/bindwijze: 80 paginas en een platenkatern met 12 afbeeldingen, gebrocheerd en genaaid met
los stofomslag in vierkleurendruk
ISBN: 90-74577-05-9
prijs: de allerlaatste exemplaren bij de uitgever: speciale kortingsprijs van € 10, en een bijdrage van € 1,50 in de verzendkosten; bestel per e-mail bij de uitgever
verkrijgbaarheid: vermoedelijk is deze titel ook nog leverbaar bij het Theater
Instituut Nederland, Amsterdam
omschrijving:
Dit boekje levert een belangrijke bijdrage aan de zo veronachtzaamde, onderbelichte geschiedenis van de theaterdans
in Nederland. Het bekende overzichtswerk Op gespannen voet van Eva van Schaik beperkt zich tot de twintigste eeuw,
maar ook daarvoor kende Nederland een rijke theaterdans-traditie. Zeker inzake de negentiende eeuw wordt nog vaak beweerd
dat het ballet in Nederland toen bijzonder weinig floreerde: het tegendeel blijkt waar te zijn.
Hans Uitman heeft in jarenlang onderzoek op meerdere plaatsen in Europa veel van de sterk door
internationale ontwikkelingen beïnvloede Amsterdamse danswereld in kaart
weten te brengen. In deze eerste monografie biedt hij zeer veel informatie: iedere volgende
onderzoeker zal op zijn werk dienen terug te grijpen. Maar ook de sappige anecdotes ontbreken
niet, terwijl de illustraties onbekend materiaal tonen uit Amsterdam en Parijs. Een Fundgrube
voor iedereen met een belangstelling voor het Nederlandse theaterleven.
De auteur was theaterhistoricus en heeft gedoceerd in Utrecht en
Berlijn, onder meer als docent dansgeschiedenis van de Berliner Tanzakademie. Zijn publicaties
op dansgebied omvatten (met H.H.J. de Leeuwe), Toneel en dans, Utrecht 1966
(Oosthoeks Lexicon), alle artikelen over dans en ballet in De Grote Oosthoek,
1976-1981 en verscheidene artikelen. Het nu verschenen werk is een van de
vruchten van zijn langlopend onderzoek naar het ballet in Amsterdam tijdens de preromantiek
en de romantiek.
Dit boekje is bijzonder uitgevoerd: het is gezet uit lood op Intertype en gedrukt door de
gezellen van de Stichting Boekdruk bij drukkerij Die
Haghe in Voorburg, een genummerde oplage van 500 exemplaren. Het ontwerp, van de hand
van de bekende graficus Ton Leenhouts, is bewust archaïserend in aansluiting
op de historische produktiewijze. We veronderstellen dat het voor de eerste keer in zeer lange tijd
was, dat een wetenschappelijk werk in Nederland in boekdruk is verschenen – om die
reden is dit ook een collectors item. De uitgave kwam tot stand met financiële ondersteuning
van de Vereniging voor Dansonderzoek, die leden en relaties een exemplaar ten
geschenke gaf, en met een bijdrage van de auteur aan de drukkosten van het
omslag.
uitgever: The Pauper Press in samenwerking met het Theater Instituut Nederland, en gedistribueerd naar de boekhandel door A.J. Strengholts Boeken
jaar: 2001
serie: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies deel 2
taal: Nederlandstalig / in Dutch
omvang/bindwijze: 192 paginas, en een illustratie-katern van 12 paginas, genaaid en gebrocheerd
ISBN: 90-5860-132-3
prijs:de laatste exemplaren bij de uitgever: speciale kortingsprijs van € 10, en een bijdrage van € 1,50 in de verzendkosten; bestel per e-mail bij de uitgever
verkrijgbaarheid: deze titel is nog leverbaar bij het Theater Instituut Nederland, Amsterdam, en via de boekhandel (€ 14,75)
omschrijving:
Dit is is het tweede boek van Hans Uitman (1934-1999) over het ballet in
Nederland in de 19de eeuw, postuum uitgegeven door Frits Naerebout. Zie over Hans
Uitman en zijn werk, de omschrijving van zijn eerste boek, hierboven. Dit tweede
boek, een aanvulling op het eerdere boek en in tijd daarmee deels overlappend,
handelt over de balletten in de Amsterdamse Schouwburg tussen 1836 en 1861, en
wel in het bijzonder de grote romantische balletten van de Parijse Opéra en van
het Londense Her Majestys Theatre, die in Amsterdam overgenomen werden. Kern
van het boek is een levendige en goed gedocumenteerde beschrijving van twaalf
hoogtepunten uit het repertoire. Centraal staat de opmerkelijke figuur van
balletmeester Andries Voitus van Hamme, die van 1826 tot 1868 de scepter zwaaide
over het Schouwburgballet. In een bijlage wordt een compleet overzicht gegeven
van de meer dan tweehonderd balletten die Van Hamme schiep of bewerkte: een
fenomenaal oeuvre.
Het boek werd ontworpen door Paula van der Heijdt en gedrukt door Stetyco,
die hun best deden de beide boeken van Hans Uitman enigszins dezelfde sfeer te
laten ademen, zonder het eerste boekje geheel slaafs na te volgen. Financiële steun
voor deze uitgave werd geboden door Titia Uitman en door de Vereniging voor
Dansonderzoek.
A facsimile of Joannes Meursius Orchestra, first published in Leiden in 1618, as re-edited by Lamius in Meursius Opera Omnia, vol. 5, Florence 1745, with an introduction, commentary and bibliography by Frederick Naerebout. Edited by Alkis Raftis
publisher: Theatre of Greek Dances Dora Stratou, Athens, under auspices of the Conseil International de la Danse, in cooperation with The Pauper Press
year: 2003
series: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies vol 3
language: in English, Greek and Latin (please note: no English translation of the Greek and Latin)
size/binding: 86 pages, large format, paperbound, several illustrations in the text
ISBN: 960-86150-5-4
availability: uitverkocht bij / sold out with The Pauper Press. Nog te bestellen bij / can still be ordered from Theatre of Greek Dances Dora Stratou, Athene / Athens (€ 16)
description:
Meursius Orchestra was the first monograph since Antiquity to be
dedicated completely to dancing in the ancient world, especially the Greek
world. Meursius, who was a professor at Leiden University, and afterwards at Sorø
in Denmark, diligently compiled every single reference to named dances which he
could find in the classical sources. For centuries, his work remained the most
important publication for anyone interested in the subject. But apart from the
original edition of 1618, Meursius text was up to now only available in
reprints themselves some 250 years old. Here it has again been reprinted, scanned from the
Florence edition of Meursius Opera Omnia, which in its turn reprinted
the best edition of Meursius Orchestra, by Gronovius, who corrected
some mistakes and ommissions, and added a Latin translation to all Greek
quotations. To the reprint have been added an introduction considering the life
and work of Joannes Meursius, a commentary giving the current state of knowledge
concerning the dances discussed by Meursius, and a bibliography of important
titles on ancient Greek dance published since 1618.
Those interested in ancient Greek dance and its study cannot neglect Meursius. The introduction will appeal to those with an interest in the history of 17th-century scholarship.
Rinaldo Corso, Dialogo del ballo
Italian text by Rinaldo Corso, and English translation, introduction and annotation by Madeleine Inglehearn, Alessandro Arcangeli and Frederick Naerebout.
publisher: The Pauper Press
year: 2007
series: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies vol. 4
language: Italian and English (all Italian translated into English)
size/binding: to be announced
ISBN-10: 90-77856-..-. / ISBN-13:
price: to be announced
description:
This text was first published in Venice in
1555. It is a dialogue about the permissibility of dancing, in which
a boy and a girl debate all pros and cons. Those in favour of the
dance carry the day. This edition will give the full Italian text, with an
English translation, an introduction and an annotation.
"Ik vind geen passie genoeg". Holland in beroering door de optredens van de
joodse tragédienne Rachel uit Parijs, 1846-1853
auteur: Rob van de Schoor
uitgever: The Pauper Press
jaar: 2006
taal: Nederlands, met enkele passages in (onvertaald) Frans
omvang/bindwijze: 130 paginas, genaaid en gebrocheerd, omslag met voor- en achterflap, met illustratie en blinddruk
ISBN-10: 90-77856-03-X / ISBN-13: 978-90-77856-03-1
prijs: € 17,50
verkrijgbaarheid: bij de uitgever en in de boekhandel
omschrijving:Veel van wat in
onze tijd tot ontwikkeling is gekomen, wortelt in de negentiende
eeuw, zoals de aanbidding van musici en acteurs. De Parijse
actrice Rachel (1821-1858), een meisje uit een arme joodse familie, bracht
toneelliefhebbers in heel Europa, ook in Nederland, in vervoering met haar
optredens, en dat met een weinig toegankelijke, verouderde kunstvorm: de
Frans-classicistische tragedie. Voor de verspreiding van haar roem zorgde de
dagbladpers, die rond 1840 al goed begreep dat zij ook in cultureel opzicht een
machtig werktuig was. Dit boekje biedt een overzicht van de Nederlandse
ontvangst van Rachel, die in 1846, 1847, 1848 en 1853 enkele malen in ons land
optrad. Het geeft een indruk van de toenmalige toneelkritiek, het nationale
zelfbewustzijn en het heersende antisemitisme en verplaatst ons in een cultuur
die zich ophield tussen romantiek en classicisme. Het boekje is geïllustreerd
met acht illustraties.
Rob van de Schoor (1959) doceert Moderne Nederlandse Letterkunde aan de Radboud Universiteit
Nijmegen
Deze in haar subtiliteit misschien wel mooiste Pauper Press uitgave tot op heden is ontworpen door Frits Naerebout en met grote zorg gedrukt door Drukkerij De Bink te Leiden, in een oplage van 400 exemplaren. De Letterenfaculteit van de Radboud Universiteit heeft deze uitgave ondersteund met een financiële bijdrage.
Hōjōki
Hōjōki, door Kamo no Chōmei, vertaald, ingeleid en geannoteerd door Anna Beerens, Arnout Fijma, Erika de Poorter, Dick Raatgever, Natasha Rijnbeek en Fulco Vrooland
uitgever: The Pauper Press in coproductie met Die Haghe, Voorburg
jaar: 1998
taal: Nederlandstalig / in Dutch
omvang/bindwijze: 62 paginas, genaaid en gebrocheerd, met los omslag
ISBN: 90-74577-07-5
verkijgbaarheid: uitverkocht bij de uitgever. Nog te koop bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam
omschrijving:
De Hōjōki, vertaald als Aantekeningen uit mijn kluizenaarshut, is een Japanse
klassieker geschreven in de vroege 13de eeuw door Kamo no Chōmei (ca.
1155-1216). De auteur beschrijft de zinloosheid van het menselijke streven in
een wereld vol rampspoed. Hij stelt daar de zegeningen van het kluizenaarsbestaan in de
bergen tegenover: jezelf terugtrekken uit de wereld en haar begeerten, en tevreden zijn met steeds minder.
Deze tekst is van grote invloed geweest op de Japanse cultuur, en nog altijd kent elke Japanner
dit Boeddhistische meesterwerkje. Het is dan ook in vele talen vertaald, maar nooit integraal in het Nederlands – totdat vijf
studenten in 1995-1996 deze vertaling ter hand namen, onder de bezielende leiding van hun docent
Dr. Erika de Poorter, een bekend specialist op het gebied van het Nō-theater (van haar hand verscheen
eerder bij Meulenhoff: De kraanvogel en de schildpad. Vijf Nō en vier Kyōgen, vertaald en
ingeleid).
Deze vertaling van de Hōjōki wordt gecompleteerd door een
inleiding over auteur en werk, een uitvoerige annotatie en een leeslijst voor
wie meer wil weten. Het boekje bevat tevens een facsimile van een pagina van het
oudste manuscript van de Hōjōki en twee land-kaartjes.
Aan de uitvoering van het boekje is veel aandacht besteed teneinde er een smaakvolle uitgave van te maken, waarbij in eerste instantie het losse omslag van handgemaakt papier uit Bhutan in het oog valt. De museumdrukkerij Die Haghe te Voorburg heeft de tekst uit lood gezet op de Intertype en gedrukt in een oplage van 500 exemplaren. Het verscheen met financiële steun van het Nederlandse Genootschap voor Japanse Studiën, dat dit boekje wegschonk aan zijn leden en relaties ter gelegenheid van het twintigjarig bestaan.
Vuurvliegjes. Nishikawa Sukenobu's Ehon Chiyomigusa
(1741)
tanka-gedichten, gebloemleesd door Sukenobu, en vertaald door Henri Kerlen
uitgever: The Pauper Press
jaar: 2005
taal: Nederlandstalig / in Dutch, met de volledige Japanse tekst / with the Japanese original
omvang/bindwijze: 62 paginas, genaaid en gebrocheerd, 10 illustraties en omslagillustratie
ISBN: 90-77856-01-3
prijs: € 11.95, en een bijdrage aan de verzendkosten van € 1,50. Bestel per e-mail bij de uitgever
verkrijgbaarheid: te bestellen bij elke boekhandel; op voorraad bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam
Inge Lievaart schreef in haar recensie voor de Nederlandse Bibliotheek Dienst: Henri Kerlen zorgt voor de zoveelste verrassende vertaling van gedichten uit het Japans. Ditmaal koos hij daarvoor een driedelige bloemlezing die Sukenobu (1671-1750) samenstelde uit diverse uitgaven (l0de t/m 14de eeuw) met waka, later tanka genoemde gedichten: 5-7-5-7-7 lettergrepen. Het meest verrassende is evenwel bij deze vertaling van werk van zoveel eeuwen geleden en uit een zo ver verwijderd gebied dat het allemaal nog zo herkenbaar en vertrouwd is voor de hedendaagse mens. Daarbij komt dan nog dat de vertaler steeds erin slaagt niet slechts een weergave te bieden, maar tevens een heel goede tanka in het Nederlands te scheppen. Sukenobu was vooral beeldend kunstenaar en voorzag de drie delen gebloemleesde poëzie dan ook uitgebreid van prenten. Wel zijn de driemaal dertien gedichten alle overgenomen, maar van de illustraties slechts een aantal. De samenspraak van tekst en beeld zet de lezer weer even terug naar de tijd van ontstaan. Met auteursnamen en jaartallen. Korte veelzeggende inleiding. Japanse tekst achterin, verticaal. De titel op het omslag flitst als vuurvliegjes, in rood/goud.
De flitsende vuurvliegjes in foliedruk op het omslag zijn, evenals de rest van het boekje, het werk van Drukkerij De Bink te Leiden, die deze uitgave offset drukte in een oplage van 500 exemplaren.
Zelfs wat ik nodig heb gaat niet lang mee. Minase sangin hyakuin (1488). Kettinggedicht van honderd verzen door drie dichters te Minase
Minase sangin hyakuin, door Sōgi, Shōhaku en Sōchō, en vertaald door Henk Akkermans. Met een voorwoord door Professor Dr. W.J. Boot
uitgever: The Pauper Press
jaar: 2005
omvang/bindwijze: 92 paginas, genaaid en gebrocheerd, omslag met voor- en achterflap, met illustratie en blinddruk
taal: Nederland en Japans / in Dutch and Japanese (NB: geen Japanse karaktertekst, alleen een getranscribeerde Japanse tekst / Japanese text transcription only)
ISBN: 90-77856-02-1
prijs: € 12,95, en een bijdrage aan de verzendkosten van € 1,50. Bestel per e-mail bij de uitgever
verkrijgbaarheid: te bestellen bij de uitgever en bij elke boekhandel; op voorraad bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam
beschrijving:
Zelfs wat ik nodig heb gaat niet lang mee:
Het hout dat ik sprokkel in de bergen
De vergankelijkheid speelt een belangrijke rol in de hier vertaalde, van een boeddhistische
levensvisie doortrokken Japanse poëzie. Al onze menselijke behoeften en
verlangens: we beijveren ons van alles bijeen te brengen, maar het gaat op in
rook, ijdelheid der ijdelheden.
Toch nog hang ik aan deze droeve wereld
Als een kraal aan een ketting
Deze wereld verzaken zou het beste zijn, een innerlijke rust te vinden en de
droefenis van het voortdurend willen en moeten, gevolgd door teleurstelling,
frustratie, en weer een nieuwe ronde, achter ons te laten. Maar dat is zo
gemakkelijk niet…
Het veld met de kleine klavers
Die verkleuren door de dauw
Zal ik er morgen weer gaan kijken?
Nee, lang niet makkelijk, want er is nog zoveel moois en ontroerends op deze wereld dat bestaat los van onze begeerten. Daar staan ze, zomaar, die klavers. Er is troost te vinden voor wie werkelijk kijkt.
Drie verzen van de Honderd verzen door drie dichters te Minase, de Minase sangin hyakuin, een zogeheten renga, of kettinggedicht. De drie dichters van de titel, Sōgi, Shōhaku en Sōchō kwamen op 5 maart 1488 samen in het plaatsje Minase, een dorpje tussen Kyoto en Osaka, en dichtten daar tezamen een gedicht van honderd verzen, om de beurt een vers, ieder reagerend, in vorm en inhoud, op het vers van zijn voorganger. Inderdaad een ketting, elk vers een schakel. Minase sangin hyakuin wordt in Japan gezien als een hoogtepunt in het renga-genre. Het was nog niet eerder in het Nederlands vertaald, totdat Henk Akkermans zich er aan zette. Hij heeft dat op een bijzondere manier gedaan door ons van ieder vers achtereenvolgens te geven: een transcriptie van de Japanse tekst, een letterlijke vertaling met een commentaar, en zijn uiteindelijke poëtische versie. Zo kunnen we hem op de vingers kijken bij het vertaalproces en krijgen zelfs de bouwstenen aangereikt om onze eigen versie te maken, zo we niet genoeg hebben aan zijn fraaie tekst. Maar ook kunnen we dankzij de veellagige versie die Henk Akkermans ons biedt, de drie dichters bezig zien met hun virtuoze arbeid van ruim zeshonderd jaar geleden. En we kunnen dat ook allemaal niet doen, en ons gewoon laten meevoeren door de associatieve beeldenstroom in woorden van deze wonderketting.
De fraaie ingetogen uitvoering van dit boekje, inclusief een prachtige blinddruk op het omslag die op de illustratie hiernaast zo goed als onzichtbaar is – u moet die zien in strijklicht, of nog beter, voelen – is het werk van Drukkerij De Bink te Leiden, die deze uitgave offset drukte in een oplage van 600 exemplaren. Deze uitgave werd mede mogelijk gemaakt doordat het bedrijf Minase BV te Tilburg een speciale editie heeft afgenomen als relatiegeschenk bij het eerste lustrum van het bedrijf.