THE PAUPER PRESS


Wat is The Pauper Press?                                                                                                                                    English version

The Pauper Press is een hobby-uitgeverij met een vrij uitzonderlijke doelstelling: het in druk en in behoorlijke oplage (in principe 500 of meer) uitgeven van (populair-)wetenschappelijk proza en vertalingen uit “moeilijke” talen die het volgens ons subjectieve oordeel verdienen om uitgegeven te worden, maar waar meer commerciële uitgeverijen geen brood in zien – waar ze gelijk in hebben,  zo leert onze ervaring. Maar de mens leeft bij meer dan brood alleen.
We schreven “meer commercieel”, want The Pauper Press is geen non-profit organisatie; het is wél een extremely low profit organisatie. We proberen manuscripten tegen lage kosten gedrukt te krijgen en zo aan een bepaalde mate van verspreiding te helpen. Als dat financieel haalbaar is, liefst in een aantrekkelijke vorm. Een goede inhoud verdient ook een goede vormgeving. Maar dat is voor ons niet de hoofdzaak: we zijn geen uitgeverij of pers voor bibliofielen waar een nieuw ontdekte brief van de achterneef van Proust wordt uitgeven in een oplage van vijfentwintig, op handgemaakt papier, met een originele ets van een nog niet door het grote publiek ontdekte kunstenaar, ambachtelijk gebonden in lavendelkleurig Nigeriaans geitenleer. Niet dat we zoiets niet mooi vinden, en als we de kans krijgen om handgemaakt papier te gebruiken (zoals we eenmaal voor een los omslag hadden), enzovoort, dan zullen we dat niet laten. Ook het geitenleer niet, als het tenminste Fair Trade-geitenleer is waar we een arme Nigeriaan mee helpen, en als het gebruik ervan ons hoofddoel, de verspreiding van een belangwekkende inhoud tegen een redelijke prijs, niet in de weg staat. De “pauper” uit de naam The Pauper Press staat enerzijds voor onze produktiebudgetten, anderzijds voor het feit dat we onze boeken in principe willen verkopen voor niet meer dan wat men kwijt is aan vijf alcoholhoudende consumpties, twee dagen stevig roken, of een bezoek aan de bioscoop voor twee. Overigens: we hebben een Engelstalige naam gekozen omdat we naast Nederlandstalig werk soms ook werk in andere talen bestemd voor een markt groter dan Nederland alleen willen uitgeven. 
Ons bescheiden fonds omvat nu zeven titels. U vindt die hieronder, kort in onderstaande lijst, uitgebreid in de fondslijst, samen met enkele aankondigingen.

NB: de in de fondslijst genoemde prijzen zijn de prijzen voor particulieren. Boekhandels en bibliotheken genieten de gebruikelijke korting. Bij bestellingen van vijf of meer exemplaren leveren we porto-vrij.

Zoals gezegd: we concentreren ons op (populair-)wetenschappelijke proza en op vertalingen uit “moeilijke” talen. In het eerste geval is onze specialiteit de geschiedenis van de uitvoerende kunsten, in het tweede geval originele vertalingen uit het Japans en andere Aziatische talen. Maar we staan zeker open voor andere onderwerpen en voor vertalingen uit andere talen. Sorry, GEEN verhalend proza en ook GEEN poëzie van uw eigen hand: we willen er niet eens van uit de verte naar kijken, zelfs al missen we op die manier de nieuwe Harry Potter, en dus al die miljoenen. We doen het NIET, en we sturen niets retour, u bent gewaarschuwd. Maar als u beschikt over een manuscript waarvan u op grond van onze specialisatie denkt dat het ons zou interesseren, neem dan contact op. Het is een grote hulp als u al heeft nagedacht over de afzet: mocht er een vereniging, bedrijf, of welke mecenas dan ook zijn waar men in honderd of meer boekjes wil investeren, als relatiegeschenk, jubileumgift of wat al niet, dan is dat al een grote sprong voorwaarts bij de verwezenlijking van een uitgave. We proberen een kleine winst te realiseren op onze uitgaven teneinde die in nieuwe uitgaven terug te ploegen. Maar het geld blijft, u dacht het al, altijd een probleem. Toch willen we liever niet zomaar subsidie: waarom iets subsidiëren dat niet of onvoldoende verspreid wordt; we zien veel liever een bepaalde afzetgarantie. Boeken zijn er om gelezen te worden. Hoe dan ook: ons adres is pauperpress@bezi.tte.nl, en u kunt daar terecht met uw ideeën en suggesties.

The Pauper Press is een handelsnaam van Naerebout.com. Handelsregister KvK Leiden 28088665. BTW-nummer 787.15.222.B.01.


FONDSLIJST

Toen de Parijse benen de Moerdijk passeerden! De invloed van de Parijse boulevardtheaters op het Amsterdamse ballet (1813-1868)

auteur: Hans Uitman

uitgever: The Pauper Press in coproductie met Die Haghe, Voorburg

jaar: 1996

serie: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies deel 1

taal: Nederlandstalig / in Dutch

omvang/bindwijze: 80 pagina’s en een platenkatern met 12 afbeeldingen, gebrocheerd en genaaid met los stofomslag in vierkleurendruk

ISBN: 90-74577-05-9

prijs: de allerlaatste exemplaren bij de uitgever: speciale kortingsprijs van € 10, en een bijdrage van € 1,50 in de verzendkosten; bestel per e-mail bij de uitgever

verkrijgbaarheid: vermoedelijk is deze titel ook nog leverbaar bij het Theater Instituut Nederland, Amsterdam

omschrijving:
Dit boekje levert een belangrijke bijdrage aan de zo veronachtzaamde, onderbelichte geschiedenis van de theaterdans in Nederland. Het bekende overzichtswerk Op gespannen voet van Eva van Schaik beperkt zich tot de twintigste eeuw, maar ook daarvoor kende Nederland een rijke theaterdans-traditie. Zeker inzake de negentiende eeuw wordt nog vaak beweerd dat het ballet in Nederland toen bijzonder weinig floreerde: het tegendeel blijkt waar te zijn. Hans Uitman heeft in jarenlang onderzoek op meerdere plaatsen in Europa veel van de sterk door internationale ontwikkelingen beïnvloede Amsterdamse danswereld in kaart weten te brengen. In deze eerste monografie biedt hij zeer veel informatie: iedere volgende onderzoeker zal op zijn werk dienen terug te grijpen. Maar ook de sappige anecdotes ontbreken niet, terwijl de illustraties onbekend materiaal tonen uit Amsterdam en Parijs. Een Fundgrube voor iedereen met een belangstelling voor het Nederlandse theaterleven.

De auteur was theaterhistoricus en heeft gedoceerd in Utrecht en Berlijn, onder meer als docent dansgeschiedenis van de Berliner Tanzakademie. Zijn publicaties op dansgebied omvatten (met H.H.J. de Leeuwe), Toneel en dans, Utrecht 1966 (Oosthoeks Lexicon), alle artikelen over dans en ballet in De Grote Oosthoek, 1976-1981 en verscheidene artikelen. Het nu verschenen werk is een van de vruchten van zijn langlopend onderzoek naar het ballet in Amsterdam tijdens de preromantiek en de romantiek.

Dit boekje is bijzonder uitgevoerd: het is gezet uit lood op Intertype en gedrukt door de gezellen van de Stichting Boekdruk bij drukkerij Die Haghe in Voorburg, een genummerde oplage van 500 exemplaren. Het ontwerp, van de hand van de bekende graficus Ton Leenhouts, is bewust archaïserend in aansluiting op de historische produktiewijze. We veronderstellen dat het voor de eerste keer in zeer lange tijd was, dat een wetenschappelijk werk in Nederland in boekdruk is verschenen – om die reden is dit ook een collectors’ item. De uitgave kwam tot stand met financiële ondersteuning van de Vereniging voor Dansonderzoek, die leden en relaties een exemplaar ten geschenke gaf, en met een bijdrage van de auteur aan de drukkosten van het omslag.


De schouwburg liep vol wanneer het ballet begon. Hoogtepunten van het romantische ballet in Amsterdam (1836-1861)

auteur: Hans Uitman; bezorgd uit diens nalatenschap door Frits Naerebout

uitgever: The Pauper Press in samenwerking met het Theater Instituut Nederland, en gedistribueerd naar de boekhandel door A.J. Strengholt’s Boeken

jaar: 2001

serie: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies deel 2

taal: Nederlandstalig / in Dutch

omvang/bindwijze: 192 pagina’s, en een illustratie-katern van 12 pagina’s, genaaid en gebrocheerd

ISBN: 90-5860-132-3

prijs:de laatste exemplaren bij de uitgever: speciale kortingsprijs van € 10, en een bijdrage van € 1,50 in de verzendkosten; bestel per e-mail bij de uitgever

verkrijgbaarheid: deze titel is nog leverbaar bij het Theater Instituut Nederland, Amsterdam, en via de boekhandel (€ 14,75)

omschrijving:
Dit is is het tweede boek van Hans Uitman (1934-1999) over het ballet in Nederland in de 19de eeuw, postuum uitgegeven door Frits Naerebout. Zie over Hans Uitman en zijn werk, de omschrijving van zijn eerste boek, hierboven. Dit tweede boek, een aanvulling op het eerdere boek en in tijd daarmee deels overlappend, handelt over de balletten in de Amsterdamse Schouwburg tussen 1836 en 1861, en wel in het bijzonder de grote romantische balletten van de Parijse Opéra en van het Londense Her Majesty’s Theatre, die in Amsterdam overgenomen werden. Kern van het boek is een levendige en goed gedocumenteerde beschrijving van twaalf hoogtepunten uit het repertoire. Centraal staat de opmerkelijke figuur van balletmeester Andries Voitus van Hamme, die van 1826 tot 1868 de scepter zwaaide over het Schouwburgballet. In een bijlage wordt een compleet overzicht gegeven van de meer dan tweehonderd balletten die Van Hamme schiep of bewerkte: een fenomenaal oeuvre.

Het boek werd ontworpen door Paula van der Heijdt en gedrukt door Stetyco, die hun best deden de beide boeken van Hans Uitman enigszins dezelfde sfeer te laten ademen, zonder het eerste boekje geheel slaafs na te volgen. Financiële steun voor deze uitgave werd geboden door Titia Uitman en door de Vereniging voor Dansonderzoek.


Joannes Meursius and his “Orchestra. Sive de saltationibus veterum” of 1618. The first monograph on ancient Greek dance since Antiquity

A facsimile of Joannes Meursius’ Orchestra, first published in Leiden in 1618, as re-edited by Lamius in Meursius’ Opera Omnia, vol. 5, Florence 1745, with an introduction, commentary and bibliography by Frederick Naerebout. Edited by Alkis Raftis

publisher: Theatre of Greek Dances “Dora Stratou”, Athens, under auspices of the Conseil International de la Danse, in cooperation with The Pauper Press

year: 2003

series: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies vol 3

language: in English, Greek and Latin (please note: no English translation of the Greek and Latin) 

size/binding: 86 pages, large format, paperbound, several illustrations in the text

ISBN: 960-86150-5-4

availability: uitverkocht bij / sold out with The Pauper Press. Nog te bestellen bij / can still be ordered from Theatre of Greek Dances “Dora Stratou”, Athene / Athens (€ 16)

description:
Meursius’ Orchestra was the first monograph since Antiquity to be dedicated completely to dancing in the ancient world, especially the Greek world. Meursius, who was a professor at Leiden University, and afterwards at Sorø in Denmark, diligently compiled every single reference to named dances which he could find in the classical sources. For centuries, his work remained the most important publication for anyone interested in the subject. But apart from the original edition of 1618, Meursius’ text was up to now only available in reprints themselves some 250 years old. Here it has again been reprinted, scanned from the Florence edition of Meursius’ Opera Omnia, which in its turn reprinted the best edition of Meursius’ Orchestra, by Gronovius, who corrected some mistakes and ommissions, and added a Latin translation to all Greek quotations. To the reprint have been added an introduction considering the life and work of Joannes Meursius, a commentary giving the current state of knowledge concerning the dances discussed by Meursius, and a bibliography of important titles on ancient Greek dance published since 1618.

Those interested in ancient Greek dance and its study cannot neglect Meursius. The introduction will appeal to those with an interest in the history of 17th-century scholarship.



Forthcoming / te verschijnen:

Rinaldo Corso, Dialogo del ballo

Italian text by Rinaldo Corso, and English translation, introduction and annotation by Madeleine Inglehearn, Alessandro Arcangeli and Frederick Naerebout.

publisher: The Pauper Press

year: 2007

series: Dutch Dance Studies / Nederlandse Dansstudies vol. 4

language: Italian and English (all Italian translated into English)

size/binding: to be announced

ISBN-10: 90-77856-..-. / ISBN-13:

price: to be announced

description:
This text was first published in Venice in 1555. It is a dialogue about the permissibility of dancing, in which a boy and a girl debate all pros and cons. Those in favour of the dance carry the day. This edition will give the full Italian text, with an English translation, an introduction and an annotation.



"Ik vind geen passie genoeg". Holland in beroering door de optredens van de joodse tragédienne Rachel uit Parijs, 1846-1853

auteur: Rob van de Schoor

uitgever: The Pauper Press

jaar: 2006

taal: Nederlands, met enkele passages in (onvertaald) Frans

omvang/bindwijze: 130 pagina’s, genaaid en gebrocheerd, omslag met voor- en achterflap, met illustratie en blinddruk

ISBN-10: 90-77856-03-X / ISBN-13: 978-90-77856-03-1

prijs: € 17,50

verkrijgbaarheid: bij de uitgever en in de boekhandel

omschrijving:Veel van wat in onze tijd tot ontwikkeling is gekomen, wortelt in de negentiende eeuw, zoals de aanbidding van musici en acteurs. De Parijse actrice Rachel (1821-1858), een meisje uit een arme joodse familie, bracht toneelliefhebbers in heel Europa, ook in Nederland, in vervoering met haar optredens, en dat met een weinig toegankelijke, verouderde kunstvorm: de Frans-classicistische tragedie. Voor de verspreiding van haar roem zorgde de dagbladpers, die rond 1840 al goed begreep dat zij ook in cultureel opzicht een machtig werktuig was. Dit boekje biedt een overzicht van de Nederlandse ontvangst van Rachel, die in 1846, 1847, 1848 en 1853 enkele malen in ons land optrad. Het geeft een indruk van de toenmalige toneelkritiek, het nationale zelfbewustzijn en het heersende antisemitisme en verplaatst ons in een cultuur die zich ophield tussen romantiek en classicisme. Het boekje is geïllustreerd met acht illustraties.

Rob van de Schoor (1959) doceert Moderne Nederlandse Letterkunde aan de Radboud Universiteit Nijmegen

Deze in haar subtiliteit misschien wel mooiste Pauper Press uitgave tot op heden is ontworpen door Frits Naerebout en met grote zorg gedrukt door Drukkerij De Bink te Leiden,  in een oplage van 400 exemplaren. De Letterenfaculteit van de Radboud Universiteit heeft deze uitgave ondersteund met een financiële bijdrage.



Hōjōki
door Kamo no Chōmei

Hōjōki, door Kamo no Chōmei, vertaald, ingeleid en geannoteerd door Anna Beerens, Arnout Fijma, Erika de Poorter, Dick Raatgever, Natasha Rijnbeek en Fulco Vrooland

uitgever: The Pauper Press in coproductie met Die Haghe, Voorburg

jaar: 1998

taal: Nederlandstalig / in Dutch

omvang/bindwijze: 62 pagina’s, genaaid en gebrocheerd, met los omslag

ISBN: 90-74577-07-5

verkijgbaarheid: uitverkocht bij de uitgever. Nog te koop bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam

omschrijving:
De Hōjōki, vertaald als Aantekeningen uit mijn kluizenaarshut, is een Japanse klassieker geschreven in de vroege 13de eeuw door Kamo no Chōmei (ca. 1155-1216). De auteur beschrijft de zinloosheid van het menselijke streven in een wereld vol rampspoed. Hij stelt daar de zegeningen van het kluizenaarsbestaan in de bergen tegenover: jezelf terugtrekken uit de wereld en haar begeerten, en tevreden zijn met steeds minder. Deze tekst is van grote invloed geweest op de Japanse cultuur, en nog altijd kent elke Japanner dit Boeddhistische meesterwerkje. Het is dan ook in vele talen vertaald, maar nooit integraal in het Nederlands – totdat vijf studenten in 1995-1996 deze vertaling ter hand namen, onder de bezielende leiding van hun docent Dr. Erika de Poorter, een bekend specialist op het gebied van het Nō-theater (van haar hand verscheen eerder bij Meulenhoff: De kraanvogel en de schildpad. Vijf Nō en vier Kyōgen, vertaald en ingeleid). Deze vertaling van de Hōjōki wordt gecompleteerd door een inleiding over auteur en werk, een uitvoerige annotatie en een leeslijst voor wie meer wil weten. Het boekje bevat tevens een facsimile van een pagina van het oudste manuscript van de Hōjōki en twee land-kaartjes.

Aan de uitvoering van het boekje is veel aandacht besteed teneinde er een smaakvolle uitgave van te maken, waarbij in eerste instantie het losse omslag van handgemaakt papier uit Bhutan in het oog valt. De museumdrukkerij Die Haghe te Voorburg heeft de tekst uit lood gezet op de Intertype en gedrukt in een oplage van 500 exemplaren. Het verscheen met financiële steun van het Nederlandse Genootschap voor Japanse Studiën, dat dit boekje wegschonk aan zijn leden en relaties ter gelegenheid van het twintigjarig bestaan.


Vuurvliegjes. Nishikawa Sukenobu's Ehon Chiyomigusa (1741)

tanka-gedichten, gebloemleesd door Sukenobu, en vertaald door Henri Kerlen

uitgever: The Pauper Press

jaar: 2005

taal: Nederlandstalig / in Dutch, met de volledige Japanse tekst / with the Japanese original

omvang/bindwijze: 62 pagina’s, genaaid en gebrocheerd, 10 illustraties en omslagillustratie

ISBN: 90-77856-01-3

prijs: € 11.95, en een bijdrage aan de verzendkosten van € 1,50. Bestel per e-mail bij de uitgever

verkrijgbaarheid: te bestellen bij elke boekhandel; op voorraad bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam

beschrijving:
In 1741 verscheen onder de titel Ehon Chiyomigusa, ‘Het geïllustreerd boek dat vele generaties mag zien’, een drietal bandjes met een bloemlezing van tanka, korte Japanse gedichten, uitgezocht door de kunstenaar Sukenobu, die het geheel verluchtte met prenten van zijn hand. In deze heruitgave zijn de mooiste van die prenten opgenomen en alle gedichten, met zowel de oorspronkelijke Japanse tekst van alle gedichten en van het voorwoord, als een Nederlandse vertaling van de hand van Henri Kerlen, die als vertaler van Japanse poëzie zijn sporen reeds dubbel en dwars verdiend heeft.

Inge Lievaart schreef in haar recensie voor de Nederlandse Bibliotheek Dienst: “Henri Kerlen zorgt voor de zoveelste verrassende vertaling van gedichten uit het Japans. Ditmaal koos hij daarvoor een driedelige bloemlezing die Sukenobu (1671-1750) samenstelde uit diverse uitgaven (l0de t/m 14de eeuw) met waka, later tanka genoemde gedichten: 5-7-5-7-7 lettergrepen. Het meest verrassende is evenwel bij deze vertaling van werk van zoveel eeuwen geleden en uit een zo ver verwijderd gebied dat het allemaal nog zo herkenbaar en vertrouwd is voor de hedendaagse mens. Daarbij komt dan nog dat de vertaler steeds erin slaagt niet slechts een weergave te bieden, maar tevens een heel goede tanka in het Nederlands te scheppen. Sukenobu was vooral beeldend kunstenaar en voorzag de drie delen gebloemleesde poëzie dan ook uitgebreid van prenten. Wel zijn de driemaal dertien gedichten alle overgenomen, maar van de illustraties slechts een aantal. De samenspraak van tekst en beeld zet de lezer weer even terug naar de tijd van ontstaan. Met auteursnamen en jaartallen. Korte veelzeggende inleiding. Japanse tekst achterin, verticaal. De titel op het omslag flitst als vuurvliegjes, in rood/goud.”

De “flitsende vuurvliegjes” in foliedruk op het omslag zijn, evenals de rest van het boekje, het werk van Drukkerij De Bink te Leiden, die deze uitgave offset drukte in een oplage van 500 exemplaren.


 

Zelfs wat ik nodig heb gaat niet lang mee. Minase sangin hyakuin (1488). Kettinggedicht van honderd verzen door drie dichters te Minase

Minase sangin hyakuin, door Sōgi, Shōhaku en Sōchō, en vertaald door Henk Akkermans. Met een voorwoord door Professor Dr. W.J. Boot

uitgever: The Pauper Press

jaar: 2005

omvang/bindwijze: 92 pagina’s, genaaid en gebrocheerd, omslag met voor- en achterflap, met illustratie en blinddruk

taal: Nederland en Japans / in Dutch and Japanese (NB: geen Japanse karaktertekst, alleen een getranscribeerde Japanse tekst / Japanese text transcription only)

ISBN: 90-77856-02-1

prijs: € 12,95, en een bijdrage aan de verzendkosten van € 1,50. Bestel per e-mail bij de uitgever

verkrijgbaarheid: te bestellen bij de uitgever en bij elke boekhandel; op voorraad bij:
Boekhandel Ukiyo-e, Leiden
De museumshop van het Sieboldhuis, Leiden
Boekhandel Minotaurus, Amsterdam
't Japanse Winkeltje, Amsterdam

beschrijving:

Zelfs wat ik nodig heb gaat niet lang mee:
Het hout dat ik sprokkel in de bergen

De vergankelijkheid speelt een belangrijke rol in de hier vertaalde, van een boeddhistische levensvisie doortrokken Japanse poëzie. Al onze menselijke behoeften en verlangens: we beijveren ons van alles bijeen te brengen, maar het gaat op in rook, ijdelheid der ijdelheden.

Toch nog hang ik aan deze droeve wereld
Als een kraal aan een ketting

Deze wereld verzaken zou het beste zijn, een innerlijke rust te vinden en de droefenis van het voortdurend willen en moeten, gevolgd door teleurstelling, frustratie, en weer een nieuwe ronde, achter ons te laten. Maar dat is zo gemakkelijk niet…

Het veld met de kleine klavers
Die verkleuren door de dauw
Zal ik er morgen weer gaan kijken?

Nee, lang niet makkelijk, want er is nog zoveel moois en ontroerends op deze wereld dat bestaat los van onze begeerten. Daar staan ze, zomaar, die klavers. Er is troost te vinden voor wie werkelijk kijkt.

Drie verzen van de “Honderd verzen door drie dichters te Minase”, de Minase sangin hyakuin, een zogeheten renga, of kettinggedicht. De drie dichters van de titel, Sōgi, Shōhaku en Sōchō kwamen op 5 maart 1488 samen in het plaatsje Minase, een dorpje tussen Kyoto en Osaka, en dichtten daar tezamen een gedicht van honderd verzen, om de beurt een vers, ieder reagerend, in vorm en inhoud, op het vers van zijn voorganger. Inderdaad een ketting, elk vers een schakel. Minase sangin hyakuin wordt in Japan gezien als een hoogtepunt in het renga-genre. Het was nog niet eerder in het Nederlands vertaald, totdat Henk Akkermans zich er aan zette. Hij heeft dat op een bijzondere manier gedaan door ons van ieder vers achtereenvolgens te geven: een transcriptie van de Japanse tekst, een letterlijke vertaling met een commentaar, en zijn uiteindelijke poëtische versie. Zo kunnen we hem op de vingers kijken bij het vertaalproces en krijgen zelfs de bouwstenen aangereikt om onze eigen versie te maken, zo we niet genoeg hebben aan zijn fraaie tekst. Maar ook kunnen we dankzij de veellagige versie die Henk Akkermans ons biedt, de drie dichters bezig zien met hun virtuoze arbeid van ruim zeshonderd jaar geleden. En we kunnen dat ook allemaal niet doen, en ons gewoon laten meevoeren door de associatieve beeldenstroom in woorden van deze wonderketting.

De fraaie ingetogen uitvoering van dit boekje, inclusief een prachtige blinddruk op het omslag die op de illustratie hiernaast zo goed als onzichtbaar is – u moet die zien in strijklicht, of nog beter, voelen – is het werk van Drukkerij De Bink te Leiden, die deze uitgave offset drukte in een oplage van 600 exemplaren. Deze uitgave werd mede mogelijk gemaakt doordat het bedrijf Minase BV te Tilburg een speciale editie heeft afgenomen als relatiegeschenk bij het eerste lustrum van het bedrijf.